李白《送温处士归黄山白鹅峰旧居》译文及赏析

2020-10-31 李白

  《送温处士归黄山白鹅峰旧居》

  唐代:李白

  黄山四千仞,三十二莲峰。

  丹崖夹石柱,菡萏金芙蓉。

  伊昔升绝顶,下窥天目松。

  仙人炼玉处,羽化留馀踪。

  亦闻温伯雪,独往今相逢。

  采秀辞五岳,攀岩历万重。

  归休白鹅岭,渴饮丹砂井。

  凤吹我时来,云车尔当整。

  去去陵阳东,行行芳桂丛。

  回溪十六度,碧嶂尽晴空。

  他日还相访,乘桥蹑彩虹。

  《送温处士归黄山白鹅峰旧居》译文

  黄山高耸四千仞,莲花攒簇三十二峰。

  丹崖对峙夹石柱,有的像莲花苞,有的像金芙蓉。

  忆往昔,我曾登临绝顶,放眼远眺天目山上的老松。

  仙人炼玉的遗迹尚在,羽化升仙处还留有遗踪。

  我知道今天你要独往黄山,也许可以和温伯雪相逢。

  为采撷精华辞别五岳,攀岩临穴,经历艰险千万重。

  归来闲居白鹅岭上,渴了饮丹砂井中水。

  凤凰叫时我即来,你要准备云霓车驾一起游览天宫。

  来往陵阳仙山东,行走在芬芳的桂树丛中。

  回曲溪流十六渡,青山如嶂立晴空。

  以后我还会时常来访问,乘着弓桥步入彩虹中。

  《送温处士归黄山白鹅峰旧居》注释

  黄山:古称黟山,唐改黄山。在安徽省南部,跨歙、黔、太平、休宁四县。

  菡萏:即荷花。

  天目:山名,在浙江临安县西北,上有两湖若左右目,故名天目。

  炼玉:指炼仙丹。

  羽化:指成仙而去。黄山有炼丹峰,高八百七十初,相传浮丘公炼丹于峰顶,经八甲子,丹始成。

  温伯雪:名伯,字雪子。李白此处借其名以喻温处士。独往:谓离群而隐居。

  丹砂井:黄山东峰下有朱砂汤泉,热可点茗,春时即色微红。

  凤吹:用仙人王子乔吹笙作凤鸣事。

  云车:仙人所乘。

  陵阳:即陵阳山,在安徽泾县西南。相传为陵阳子明成仙处。

  桥:指仙人桥,又名天桥、仙石桥,在炼丹台,为黄山最险之处。两峰绝处,各出峭石,彼此相抵,有若笋接,接而不合,似续若断,登者莫不叹为奇绝。

  《送温处士归黄山白鹅峰旧居》创作背景

  根据裴斐编的《李白年谱简编》,此诗作于公元754年(唐玄宗天宝十三载)李白五十四岁时。当时李白与魏万别后,游宣城(今属安徽省)、南陵(今属安徽省)、秋浦(今安徽省贵池县),并登黄山。在他的好友温处士将归黄山白鹅峰旧居时,李白将黄山美景描绘成此诗赠别。

  《送温处士归黄山白鹅峰旧居》鉴赏

  黄山有“三十六大峰,三十六小峰”,石柱峰、吴蓉峰、莲花峰,均高耸峭拔。直刺青天,形如蓬荷。王琦在解释前两句诗时说:“诗意则谓黄山三十二峰曲口莲花,丹崖夹峙中,植立若柱然,其顶之圆平者如菡萏之未舒,其项之开放者,如关蓉之己秀。未尝专指三峰而言也”

  诗人自叙曾游黄山,描写其高峻神秀,有神仙遗踪。 黄山的朱砂泉,自朱砂峰流来,酌饮甘芳可口,浴洗令人心境清廓。气爽体舒。自己来到黄山时,有仙乐呜奏,温处士整理仙车相迎。以后我还会时常来访问,踏着彩虹化成的石桥,拜访温处士。

  诗人以丰宫的想像、生动的笔触描绘出黄山壮丽多姿的景象;点出众降、练玉处、丹沙井,使人获得非常亲切的美感。

  诗人凭借他“伊者升绝顶”,游览黄山所得到的印象,根据所送的朋友的“处士”身份及其归居之地,驰骋想象和联想,运用有关的神话传说,创作出了这篇具右浪漫主义特色的.作品。前八句正面写黄山,描写它高峡、秀丽,是神仙修炼之地,为写送温处士归山养真修造作为铺垫。 以下十四句从“送”字着笔,是全诗的主旨,中分数层;先写与温处士相遇;次写温处士是游五岳归来,归休黄山白鹅旧居,并希望他在归休之地得道成仙,以引渡自己;再次,“去去”四勺,是写同温处士分手时道剔的话,想象他在途中的经历和将要见到的景象;最后两句写他日相访,表达了诗人对温处士的感情。诗中表现出一种飘然欲仙的浪漫主义色彩。

  《送温处士归黄山白鹅峰旧居》作者介绍

  李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

【李白《送温处士归黄山白鹅峰旧居》译文及赏析】相关文章:

李白《下途归石门旧居》翻译赏析01-30

下途归石门旧居_李白的诗原文赏析及翻译10-15

李白将进酒译文及赏析02-17

《归园田居》译文及赏析04-19

《白雪歌送武判官归京》的译文及赏析08-19

送石处士序_韩愈_原文及赏析10-16

送范山人归泰山_李白的诗原文赏析及翻译08-03

王安石《登飞来峰》译文及赏析04-21

李白《鲁郡东石门送杜二甫》译文及赏析04-09

李白《行路难·其二》译文及鉴赏 李白和李黑