英译李商隐《锦瑟》

2020-10-12 李商隐

  《锦瑟》

  李商隐

  锦瑟无端五十弦,

  一弦一柱思华年。

  庄生晓梦迷蝴蝶,

  望帝春心托杜鹃。

  沧海月明珠有泪,

  蓝田日暖玉生烟。

  此情可待成追忆,

  只是当时已惘然。

  《The Lute》

  By Li Shangyin

  The lute has fifty strings,I don't know why,

  One pluck and pluck, of past glory I sigh.

  In his dream, with butterflies Zhuang was glad,

  I'd ask a cuckoo for good news or bad.

  The azure sea sees the pearl with tears beam,

  The sapphire field feels the jade with hue gleam.

  My love for him draws me back to the past,

  While now I'm all lost and a bit downcast.

【英译李商隐《锦瑟》】相关文章:

李商隐《锦瑟》赏析11-04

李商隐锦瑟诗意10-29

李商隐锦瑟鉴赏10-18

李商隐《锦瑟》教学反思10-03

李商隐《锦瑟》的赏析12-21

李商隐诗《锦瑟》赏析11-09

李商隐《锦瑟》古诗赏析10-31

李商隐锦瑟诗词赏析10-27

李商隐《锦瑟》古诗鉴赏10-18

李商隐《锦瑟》全诗赏析12-30

《李商隐诗》教学设计 李商隐《二月二日》阅读答案